СПЕЦПРОЕКТ: Toile
Подборки

20 причин смотреть мультфильмы Disney на казахском

09.07.175 мин9832

Недавно в кинотеатрах страны прошел юбилейный двадцатый фильм, дублированный на казахский язык – «Тачки 3»/«Көліктер 3». peremena.media узнал все подробности о том, как любимые персонажи миллионов детей становятся ближе, общаясь с ними на их родном языке, и почему казахский язык лучше учить вместе с героями Голливуда.

Пять-шесть лет назад мы могли только мечтать о том, чтобы смотреть зарубежные фильмы на казахском языке. Мультфильмы Disney стали первыми картинами с казахским дубляжом, которые появились на широких экранах. Перемена.медиа подготовила для вас 20 занимательных фактов, которые расскажут, как наш родной язык занял достойное место в семействе Disney и других голливудских студий.

Факт 1

Символично, что в 2011 году именно с предыдущей части мультфильма – «Тачки 2»/«Көліктер 2» началась история дубляжа на казахский язык. Интересный факт – герои-автомобили говорили с итальянским, немецким, французским акцентом, и эту особенность нужно было показать и в отечественной версии.

Сегодня на казахском языке говорят Золушка, Малефисента, Моана, Алиса из Страны чудес, а также всеми любимые герои – гонщик Молния Маккуин, Человек-паук, Джеймс Бонд, Мстители, Маугли и другие персонажи.

Факт 2

Дублировать - значит сыграть фильм заново, только уже на своем языке. В голосовой базе Disney состоят сто казахстанских актеров. Более 150 специалистов прошли обучение дубляжу фильмов по стандартам самой студии. Среди них - 4 режиссера, 158 актеров, 11 укладчиков, музыкальных руководителей, звукорежиссеров, переводчиков, а также два агентства по переводу. 

Факт 3

Для более точной передачи авторского замысла перевод осуществляется напрямую с английского на казахский. Первым делом над текстом работают переводчики и укладчики. Их задача – адаптировать тексты в фильме под родной язык зрителя. Переведенные диалоги надо буквально «уложить» в уста героев так, чтобы артикуляция совпадала, то есть создавалось впечатление, что персонаж говорит именно на языке дубляжа.

Например, если в оригинале на английском языке герой говорит фразу: «Уау!», то и на казахском необходимо закончить слово на «у».  Главная и самая сложная задача – сохранить при такой работе оригинальные шутки, сленг, интонации, не потеряв смысл и драматургию.

Факт 4

Голоса казахстанских актеров проходят сложные этапы согласования. Процесс дубляжа настолько серьезен, что такие правообладающие компании, как Disney, Marvel или Sony, в финальной части сами утверждают работу. Если герой недостаточно грустно вздохнул, не так засмеялся, не совсем передал настроение - необходимо переозвучить. Ведь синхронный дубляж требует полного соответствия не только тембру голоса, но и характеру героя.

Факт 5

Азамат Канапия – профессиональный актер дубляжа, его голос принадлежит грузовику Мэтру в первом мультфильме «Тачки 2»/«Көліктер 2». И именно его голос был признан студией Disney одним из лучших голосов дубляжа Мэтра по всему миру.

Также голосом Азамата Канапия на отечественных экранах заговорил Уилл Смит. Долго не могли подобрать актера, который бы озвучил персонажа фильма «Люди в черном -3»/«Қара киімділер 3». Никто просто не успевал за его речью. В итоге эксклюзивное право в течение пяти лет быть казахским голосом этой голливудской звезды получил Азамат Канапия.

Факт 6

Какой же диснеевский мультфильм обходится без песен? Песня на казахском языке - это абсолютно новое произведение, а не просто перевод с английского языка. Наши поэты, композиторы и певцы делают все, чтобы песни в таких фильмах звучали настоящими хитами.

Первые работы прозвучали в мультфильме «Храбрая сердцем»/«Батыл жүрек». Отважная принцесса Мерида запела голосом популярной певицы Макпал Исабековой. Кстати, героиня Скарлетт Йоханссон в фильме "Мстители: Эра Альтрона" тоже говорит голосом этой талантливой исполнительницы.

Факт 7

Дети из Детского дома №1 Алматинской области выступили актерами дубляжа в анимационном фильме «Университет монстров»/«Монстрлар университетi». Ребята озвучили момент, когда маленькие монстры впервые приехали в университет.

Факт 8

Для наших зрителей Маугли заговорил голосом 9-летнего Акарыса Ашимхана. Юный актер был выбран студией Disney из множества претендентов для дубляжа фильма «Книга джунглей»/«Джунгли кітабы». Еще бы! Ведь Акарыс тогда очень проникновенно произнес фразу: «Меня зовут Маугли! Это мой дом!».

Факт 9

В дубляже «Малефисенты» на казахский язык участвовали 20 актеров, а это, практически, целая съемочная группа. Анджелину Джоли озвучивала Гульназ Ауезбай. Как она сама призналась: «Озвучить роль такой известной актрисы - это все равно что сыграть ее!»

Факт 10

Мультфильм «Моана» на казахском языке посмотрело рекордное количество зрителей – 23506 человек. В дубляже приняло участие 35 актеров. А роль Моаны озвучили три актрисы разных возрастов.

Еще один рекорд – в этом мультфильме прозвучало целых 11 музыкальных композиций. Представляете, какую работу проделали поэты, певцы и композиторы с казахстанской стороны, чтобы эти песни идеально подходили под артикуляцию персонажей и ложились ритмично под музыку!

Факт 11

Озвучивать мужественного Мауи из мультфильма «Моана» доверили брутальному казахстанскому певцу Беркуту. Студия Disney выбрала его из пяти кандидатов. Беркут исполнил и песню главного героя. Как признался певец, вжиться в роль ему было достаточно легко, потому что они с Мауи очень похожи характерами.

Факт 12

В 2017 году в официальном сервисе iTunes Store была добавлена казахская звуковая дорожка дублированных кинокартин. Теперь владельцы гаджетов Apple во всем мире могут прослушать саундтреки на казахском языке к фильмам «Моана», «Храбрая сердцем», «Стражи Галактики» и другим работам. До конца года казахский язык будет добавлен еще к трем фильмам.

Факт 13

Голос Берика Айтжанова понравился Джонни Деппу. Известно, что звезда Голливуда лично утверждал голос актера для дубляжа своего героя Тонто из фильма «Одинокий рейнджер». Теперь Берик Айтжанов станет постоянным казахским голосом неподражаемого Деппа. «Если бы мне довелось озвучивать другого актера, я бы, наверное, наделил персонажа своими чертами. Но Джонни Депп настолько гениальный артист, что я, скорее, сам старался ему подражать!» - признался наш актер.

Факт 14

Казахский язык стал вторым тюркским языком дублирования мировых киностудий, седьмым языком Sony Pictures, тридцать девятым языком Disney, а также вошел в семерку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD, Blu-Ray по всему миру.

 Факт 15

Такие фильмы как «Золушка» и «Алиса в Зазеркалье» являются золотой классикой студии Disney. Теперь эти сказочные истории известнейших героев звучат и на нашем родном языке. Детские фильмы, дублированные на казахский, рекомендованы в качестве образовательного ресурса библиотеки Назарбаев Интеллектуальные школы. Действительно, почему бы урок казахского языка не провести в кинотеатре?

Факт 16

На казахский язык дублируют не только сказочные истории, но и мировые блокбастеры - фильмы, которые имеют миллионы фанатов по всему миру. Это два последних эпизода саги «Звездные войны», две последние части «Человека-паука», «Агент 007: Спектр». Кстати, фильм про Джеймса Бонда был переведен за рекордный недельный срок.

Факт 17

Парадокс, но довольно сложно было работать над легким и смешным фильмом «Стражи Галактики». А все потому, что фильм изобилует специфичным американским юмором и ругательствами. Требовалось мастерски адаптировать их под казахский язык, учитывая особенности менталитета. В итоге после споров редакторов в фильме есть и сленг, и юмор, и все это на живом казахском языке. В общем, наши авторы сделали все, чтобы государственный язык в этом фильме стал интересен молодежной среде.

Факт 18

Сегодня дублированные фильмы доступны на борту самолетов авиакомпании «Air Astana», на цифровом и кабельном телевидении и в онлайн вещании. Благодаря масштабной работе в стране стала активно развиваться инфраструктура высококачественного дубляжа. К примеру, две казахстанские звукозаписывающие компании получили лицензии на дубляж от студии Disney – «CINEMATON» в городе Алматы и «Aray Media Group» в Астане.

Уже можно смело утверждать, что Казахстан способен адаптировать под государственный язык картины любой сложности.

Факт 19

Дубляж зарубежных фильмов - это большой социальный проект по развитию государственного языка. Вот уже 6 лет его организатором выступает Корпоративный фонд «Болашак». Официальный партнер проекта – компания «Меломан». И среди десятков фильмов, которые идут в прокате, казахстанской стороной отбираются  для дубляжа те фильмы, которые будут интересны для семейного просмотра.

Стоимость дубляжа одной картины обходится порой до 100 тысяч долларов. Все эти средства предоставляют казахстанские компании-спонсоры.

Факт 20

Теперь любимые герои многих фильмов говорят на казахском так, что мы верим в это! И значит появилась отличная возможность выучить государственный язык. Герои помогут вам воспринимать речь на слух, разобраться с произношением, а также пополнить свою лексику через живые и интересные диалоги, запоминающиеся песни на нашем родном казахском языке!

Ждем вас в кинотеатрах, друзья!

© 2020 Перемена.медиа

Копирование материалов разрешено только при наличии активной ссылки на Перемена.медиа

Developed by: Dima An

Designed by: Amal Tapalov